热门站点| 世界资料网 | 专利资料网 | 世界资料网论坛
收藏本站| 设为首页| 首页

国家煤炭工业局、国家工商行政管理局关于印发《煤炭买卖合同》示范文本的通知

作者:法律资料网 时间:2024-06-29 09:19:06  浏览:9681   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

国家煤炭工业局、国家工商行政管理局关于印发《煤炭买卖合同》示范文本的通知

国家煤炭工业局、国家工商行政管理局


国家煤炭工业局、国家工商行政管理局关于印发《煤炭买卖合同》示范文本的通知



1999-12-8

国家煤炭工业局 国家工商行政

管理局关于印发《煤炭买卖

合同》示范文本的通知煤行管字[1999]第257号各有关单位:

为规范煤炭经营秩序和煤炭买卖合同当事人行为,根据《中华人民共和国合同法》的要求和国家有关规定,结合煤炭买卖活动的特点和管理工作的实际,在对原《煤炭买卖(购销)合同》示范文本(GF980109)修订的基础上,制定了《煤炭买卖合同》示范文本(GF19990109)。现印发给你们,请遵照执行。

附件:《煤炭买卖合同》(GF19990109)(略)一九九九年十二月八日




下载地址: 点击此处下载

国家质量监督检验检疫总局关于废止部分规章的决定

国家质量监督检验检疫总局


关于废止部分规章的决定

总局第112号令


  《关于废止部分规章的决定》已经2009年4月9日国家质量监督检验检疫总局局务会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。



                  局 长
              二〇〇九年四月十五日



关于废止部分规章的决定


  为加快政府职能转变,提高依法行政水平,根据科学发展观的要求,我局对现行部门规章进行了清理。经研究,决定废止12件规章,现将废止的规章目录予以公布,自公布之日起废止。



附件:国家质量监督检验检疫总局废止部分规章目录



                二〇〇九年四月九日

附件:

国家质量监督检验检疫总局废止部分规章目录

序号
部门规章名称
发布部门
发布时间
废止原因

1
棉花监督检验办法
原国家标准局
1987年6月12日
原棉花监督检验工作方式已经被《棉花质量监督管理条例》规定的公证检验、监督检查等替代

2
省级专业纤维检验局(所)的基本条件(试行)
原国家标准局
1987年6月29日
现行法规、规章已经涵盖其内容

3
棉花监督检验收费规定
原国家质量技术监督局、原国家物价局、财政部
1990年3月29日
原棉花监督检验工作方式已经被《棉花质量监督管理条例》规定的公证检验、监督检查等替代

4
全国专业标准化技术委员会章程
原国家技术监督局
1990年8月24日
《全国专业标准化技术委员会章程》已经实施了近20年,有些内容不符合新形势发展的要求。已制定新的《全国专业标准化技术委员会管理规定》

5
纤维质量行政执法管理办法
原国家技术监督局
1992年6月18日
现行法规、规章已经涵盖其内容

6
羊毛质量监督管理办法
原国家技术监督局、原国家经济贸易委员会、原国家计划委员会、农业部、原纺织工业部、原商业部
1993年4月3日
现行法规、规章已经涵盖其内容

7
游艺机和游乐设施安全监督管理规定
原国家技术监督局、原建设部、国家旅游局、公安部、原劳动部、原国家工商行政管理局
1994年4月13日
现行法规、规章已经涵盖其内容

8
棉花质量监督处罚暂行办法
原国家经贸委、原国家技术监督局、原国家计委、原国内贸易部、农业部、原中国纺织总会
1994年5月10日
现行法规、规章已经涵盖其内容

9
进出口食品标签管理办法
原国家检验检疫局
2000年2月15日
根据《国务院关于第四批取消和调整行政审批项目的决定》(国发[2007]33号)规定,对进出口食品标签进行审批的行政审批项目已经取消

10
境外评估机构认可管理办法
原国家检验检疫局
2000年8月2日
根据《国务院关于第四批取消和调整行政审批项目的决定》(国发[2007]33号)规定,对外国检验机构进行境外评估认可的行政审批项目已经取消

11
认证违法行为处罚暂行规定
国家质检总局
2002年11月6日
制定发布于认证认可条例施行前,存在与上位法不一致的规定,而且《认证违法行为处罚暂行规定》规定的行为规范和法律责任,在认证认可条例和配套部门规章中已有明确规定

12
强制性产品认证代理申办机构管理办法
国家质检总局
2002年11月6日
该行政许可项目已经取消



中外合资、合作经营企业中方投资者的外汇管理规定(附英文)

国家外汇管理局


中外合资、合作经营企业中方投资者的外汇管理规定(附英文)

1989年1月7日,国家外汇管理局

为加强对中外合资、合作经营企业(以下简称合营企业)中方投资者的外汇管理,促进合营企业健康发展,维护国家利益,特作如下规定:
一、合营企业自取得营业执照之日起,五年之内,其中方投资者的外汇收入享受全额外汇留成。五年之后,按50%的比例留成。
二、合营企业中方人员因业务需要,同外方人员一起出国执行任务的,中方人员在国外的费用按合营企业规定的标准,实行实报实销。
三、合营企业的中方人员单独出国执行任务的,其费用标准可按合营企业规定标准计算,实际使用时比照国家公派出国人员标准执行。
四、根据合营企业规定的标准领取,按国家规定使用的中方人员出国费用的节余部分,可作为合营企业中方投资者的外汇收入,向银行结汇,并持结汇水单到外汇管理部门办理留成。
五、合营企业中方投资者应将中方工作人员应得工资部分的外汇,及中方投资者的劳务、工业产权所得外汇、外汇红利等外汇收入,向银行结汇并持结汇水单到外汇管理部门办理留成。
六、未经外汇管理部门批准,合营企业中方投资者凡有下列行为之一的,外汇管理部门可根据《违反外汇管理处罚施行细则》,视其情节轻重,给予处罚:
1.将按国家规定应结汇的外汇收入存放在合营企业的外汇帐户上,不向国家银行办理结汇的;
2.利用合营企业帐户将应结汇的收入外汇用于进口商品或支付其他费用的;
3.将应结汇的收入外汇存放在境外的。
七、本规定解释权属国家外汇管理局。
八、本规定自一九八九年三月一日起实行。

PROVISIONS GOVERNING THE FOREIGN EXCHANGE OF CHINESE INVESTORS INCHINESE-FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES AND CONTRACTUAL JOINT VENTURES

(Promulgated on March 1, 1989)

Whole Doc.
The following Provisions are enacted to strengthen control over the
foreign exchange of Chinese investors in Chinese-foreign equity joint
ventures and contractual joint ventures (hereinafter referred to as joint
ventures), ensure the healthy development of these ventures, and protect
the interests of the State.
Article 1
The Chinese investor in a joint venture may, starting from the day
the joint venture obtains its business licence, retain all the foreign
exchange it earns in the first five-year, and 50% of it after the
five-year period.
Article 2
When Chinese employees of a joint venture go abroad on duty together
with foreign employees out of the need of business, the expenses abroad of
the Chinese employees may be reimbursed for what they have actually spent
according to the standards set by the joint venture.
Article 3
When Chinese employees of a joint venture go abroad on duty alone,
their expenses may be computed according to the standards set by the joint
venture, while the actual sum to be spent shall be computed with reference
to the standards set by the state for those going abroad on public duties.
Article 4
The surplus foreign exchange resulting from the difference between
the sum received according to the standards of joint venture and that
spent abroad by Chinese employees according to the State standards may be
settled with the bank as foreign exchange receipts of the Chinese investor
in the joint venture, which may retain a portion of it by presenting the
exchange memos to and completing the formalities with the exchange control
authorities.
Article 5
The Chinese investor of a joint venture shall settle with the bank
the foreign exchange it has received as wages of the Chinese employees,
and the foreign exchange for its services, from industrial property, as
dividends etc. and may retain a portion of the foreign exchange by
presenting the exchange memos to and completing the formalities with the
exchange control authorities.
Article 6
Unless approved by the exchange control authorities, the Chinese
investor of a joint venture may be punished by the said authorities for
any of the following actions, on the merit of each case and in accordance
with the "Rules for the Implementation of Penalty on Offenses Against
Exchange Control":
(1) Depositing those foreign exchange receipts that are required by
State regulations to be settled with the bank in the foreign exchange
accounts of the joint venture, instead of settling these receipts with the
State bank;
(2) Using such foreign exchange to import commodities or defray other
expenses through the bank accounts of the joint venture; or
(3) Depositing such foreign exchange abroad.
Article 7
The right to interpret these provisions resides in the State
Administration of Exchange Control.
Article 8
These Provisions shall go into effect on March 1, 1989.



版权声明:所有资料均为作者提供或网友推荐收集整理而来,仅供爱好者学习和研究使用,版权归原作者所有。
如本站内容有侵犯您的合法权益,请和我们取得联系,我们将立即改正或删除。
京ICP备14017250号-1